BIBLIOTECA VENEZIANA (“венецианская библиотека” по-итальянски) — это коллекция, где на классических формах украшений VERBA появляются цитаты из поэзии и прозы на французском, английском, русском, итальянском, испанском языках. Это фрагменты из произведений Marcel Proust, Иван Бунин, Paul Morand, Николай Гумилев, Thomas Mann, Иосиф Бродский, Henry Wadsworth, Анна Ахматова, Lord Bayron, Jorge Luis Borges, и этот ряд постоянно пополняется. Украшения созданы из серебра с использованием фотокерамики с архитектурными мотивами, но основными носителями информации являются элементы из цветного оргстекла, создающие “красную нить” череды цитат. Объединяет эти фрагменты только одно — любовь, удивление, восхищение, благодарность уникальному месту по имени Венеция.
Украшения из коллекции BIBLIOTECA VENEZIANA вы можете приобрести в нашем интернет-магазине.
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO
Silver ring VENI ETIAM / return again (Latin) / a phrase used to describe Venice and her effect on one’s heart
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO
MON COEUR ETAIT RESTE A VENISE (Paul Morand, “Venises”, 1971)
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO
Silver ring with red acrylic glass ОН МНЕ ЗНАКОМ, ОН МНЕ РОДНОЙ / through it they’re known to me, and kin / man tuvu just un mīlēt liek (Александр Пушкин, “Евгений Онегин” / Alexander Pushkin, «Eugene Onegin», 1823)
BEAUTY IS THE ETERNAL PRESENT красота есть вечное настоящее (Josef Brodsky, “Watermark” / Иосиф Бродский, “Набережная неисцелимых”, 1989
BEAUTY IS THE ETERNAL PRESENT красота есть вечное настоящее (Josef Brodsky, “Watermark” / Иосиф Бродский, “Набережная неисцелимых”, 1989)
EHRFURCHT, GLÜCK UND TRAUER / awe, happiness and sadness / благоговение, счастье и печаль (Thomas Mann, “Der Tod in Venedig” / Thomas Mann, “The death in Venice”, 1911)
I LOVED HER FROM BOYHOOD – SHE TO ME WAS AS A FAIRY CITY OF THE HEART / Венецию любил я с детских дней, Она была моей души кумиром (Lord Byron, “Childe Harold’s Pilgrimage” 1812)
ЗОЛОТАЯ ГОЛУБЯТНЯ У ВОДЫ (А.Ахматова, «Венеция» 1912)
ЗОЛОТАЯ ГОЛУБЯТНЯ У ВОДЫ (А.Ахматова, «Венеция» 1912)
ЗОЛОТАЯ ГОЛУБЯТНЯ У ВОДЫ (А.Ахматова, «Венеция» 1912)
Silver ring with red acrylic glass Тень от львиного крыла (Федор Тютчев, “Венеция”, 1913) / the shadow of the lion’s wing (Fyodor Tyutchev, “Venice”, 1913) / lauvas spārna ēna (Fjodors Tjutčevs, “Venēcija”, 1913)
BECAUSE WE GO AND BEAUTY STAYSп (Josef Brodsky, «Watermark» 1989)
ТЕНЬ ОТ ЛЬВИНОГО КРЫЛА (Тютчев, “Венеция”, 1850)
ВЗДОХ, ВОРКОВАНЬЕ И ПЛЕСК (Николай Гумилев, “Венеция”, 1913)
I LOVED HER FROM BOYHOOD – SHE TO ME, WAS A FAIRY CITY OF THE HEART (Lord Byron, “Childe Harold’s Pilgrimage”, 1812)
ТОЛЬКО КРАСОТА ОДНА ОСТАЛАСЬ (Иван Бунин, “Венеция”, 1922)
MA ORA Lí TRA PICCIONI (Eugenio Montale, “Due prose veneziane”, 1971)
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO
CANNAREGIO / CASTELLO / DORSODURO / SANTA CROCE / SAN POLO / SAN MARCO