Listen to the Ancient Greek engravings on rings here: νεῶν κατάλογος* (The Catalogue of Ships)
Every ring from collection νεῶν κατάλογος* (“The Catalogue of Ships”) is like a ship, that could float away together with you or stay on your arm as a great friend, struggling against the waves of daily worries and aspirations. Each ring is branded with its own „watermark” – a phrase on Ancient Greek, quotation or just with some words on simple and proper things for all times – fair wind, strong canvas, courage, love and joy.
The rings are from silver and electrum, each has an inscription made with micro-chase technology, as mostly marine stones are used in this collection – aquamarines, as well as heliodors and quartzes.
*The name of collection is inspired of an epic list from Homer’s Iliad Book two.
Listen to the ancient Greek engravings on rings here: http://greek.verba.lv/
1. ἔαρ / rīts, pavasaris, pavasara svaigums / утро, весна, весенняя свежесть / morning, spring freshness
2. μετά πνοιῇς ἀνέμοιο / ar vēja brīzi, pa vējam / с дыханием ветра, по ветру / with the wind (Homer)
3. μάλ’ αἴθρη πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη / augstu debesīs mākoņu nav, tās vienmēr ir mirdzoši skaidras / широкое небо вечно безоблачно, вечно сиянием светится ясным / the air is outspread clear and cloudless, and over it hovers a radiant whiteness (Odyssey)
4. ἐπ΄ εὐτυχίαισιν / par laimi / на счастье / for luck
4a. ἐπ΄ εὐτυχίαισιν / laimei / на счастье / for luck
5. τοῖς ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι / staigāt pa zvaigznēm / идти по звездам / walk on stars
5a. τοῖς ἄστροις ἐκμετρεῖσθαι / redzēt ceļu zvaigznēs / идти по звездам / walk on stars
6. εὔκηλος τότε νῆα θοὴν ἀνέμοισι πιθήσας / Tad bezbailīgi vējam uzticot savu ātrgaitas kuģi / Ветру доверив без страха теперь свой корабль быстроходный (Гесиод “Труды и дни”, 671.) / Then trust in the winds without care, and haul your swift ship down to the sea (Hesiod “Works and days”)
7. μέγιστον τῶν ἀγαθῶν τὸ εὐτυχεῖν / cilvēcei visaugstākais no visiem labumiem ir laime / величайшим из всех благ для людей является счастье (“О возвышенном”) / the greatest of all good things for the people is happiness (“On The Sublime”)
8. ἀρωγός / sargājošs, labvēlīgs / защищающий, благоприятный, спасительный / aiding, succouring, propitious
9. παγκαίνιστος / neizsmeļams, tas, kas allaž atjaunojas / постоянно возобновляющийся, неисчерпаемый / constantly renewable, inexhaustible
10. ἡ θάλαττα ἱκανὴ προκαλέσασθαι καὶ εἰς ἐπιθυμίαν ἐπισπάσασθαι ἐν γαλήνῃ / Tāpat arī mierīga jūra spēj cilvēkam savu izaicinājumu mest un aizraut ar savādu patiku / Так же и море при тихой погоде способно послать человеку свой вызов и увлечь (его странным) желанием (Лукиан “О доме”) / Similarly, the sea in quiet weather is able to send a human the challenge and carry away with (strange) desire (Lucian “The Hall”)
11. ἀνεμπόδιστος / nesatricināms / не встречающий препятствий, беспрепятственный / smooth, unobstructed
12. τῶν νέες ὠκεῖαι ὡς εἰ πτερὸν ἠὲ νόημα / to kuģi ir viegli kā putnu spārni jeb domas / их корабли скоротечны, как легкие крылья иль мысли / their ships are swift as a bird on the wing or as a thought (Odyssey)
13a. γηθόσυνος δ’ οὔρῳπέτασ’ ἱστίαδῖοςὈδυσσεύς / Sekojot vēja brīzei, Odisejs priecīgi izlaida buras / Радостно парус напряг Одиссей и, попутному ветрув верившись, поплыл / Gladly then did goodly Odysseus spread his sail to the breeze (Odyssey)
14 / πέλᾰγος / jūras plašums / морской простор / watery waste
15. Ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς / No tumsas kad iznāk jaunā rožpirkste Ēosa / вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос / Dawn appeared, the rosy-fingered (Odyssey)
16. ἄριστον μὲν ὕδωρ / labāks par visu pasaulē ir ūdens / лучше всего на свете – вода (Пиндар, “Олимпийские песни”) / water is the best of all things (Pindar “Olympian Ode”)
17. Ἠελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει / visu redzošais un dzirdošais Hēlioss / Гелиоса, который все видит, все слышит / Helios, who oversees all things and overhears all things (Odyssey)
17a. Ἠελίου, ὃς πάντ’ ἐφορᾷ καὶ πάντ’ ἐπακούει / Hēlioss, kurš visu redz un visu dzird / Гелиоса, который все видит, все слышит / Helios, who oversees all things and overhears all things
18. ἀστήρ / zvaigzne, meteors, debesu zīme, bākuguns / звезда, метеор, небесное знамение, сигнальный огонь, светоч / star, meteor, sky sign, semaphore lamp, lantern
19. φιλίᾳ τῇ σῇ / aiz mīlestības pret tevi / из любви к тебе / for the love of you (Xenophon)
20. ἀγάπη / mīla / любовь / love
21. θεοὶ ὄλβια δοῖεν / lai dievi dod laimi / пусть боги дадут счастье / may the Gods give you happiness (Odyssey)
22. πολέεσσιν κύμασιν / daudzajos vilņos / многими волнами / by many waves
23. μετὰ χαρᾶς / ar prieku / с радостью / with joy (Xenophon)
24. ὀθόνην, τὴνδὲναῦνπροσηνῶςτεκαὶλείωςἐπ᾽ἄκρωνἠρέμαδιολισθάνουσαντῶν κυμάτων / bura, klusā vēja pūsta un kuģa vieglā gaita liegi slīdoša pa viļņiem / парус, гонимый тихим веяньем попутного ветра, и спокойный бег корабля, легко скользящего по лону ласковых волн. (Лукиан “О доме”) / the light breeze fills the sails and speeds the vessel on its gentle gliding course over the crests of the waves (Lucian “The Hall”)
24a. ὀθόνην, τὴν δὲ ναῦν προσηνῶς τε καὶ λείως ἐπ᾽ ἄκρων ἠρέμα διολισθάνουσαν τῶν κυμάτων / bura, klusā vēja pūsta un kuģa vieglā gaitā, liegi slīdoša pa viļņiem / парус, гонимый тихим веяньем попутного ветра, и спокойный бег корабля, легко скользящего по лону ласковых волн / The sail, driven by the quiet breeze of the fair wind, and the calm running of the ship, easily sliding over the bosom of affectionate waves (Лукиан “О доме”)
25. δώρα / dāvanas, veltes / дары, подарки / gifts
26. νειόθεν ἐκ καρδίας / no sirds dziļumiem, no visas sirds / из глубины сердца, всем сердцем / from the bottom of one`s heart (Homer)
27. θεοῖσ’ ἐναλίγκιος αὐδήν / ar izteiksmi līdzīgais dieviem / богам вдохновеньем высоким подобен / similar to the God in terms of inspiration (Homer)
28. ὅτε, εἰ καὶ παντάπασιν ἠπειρώτης καὶ ἀπειρόπλους τις εἴη, πάντως ἂν ἐθελήσειε καὶ αὐτὸς ἐμβῆναι καὶ περιπλεῦσαι καὶ πολὺ ἀπὸ τῆς γῆς ἀποσπάσαι, καὶ μάλιστα εἰ βλέποι τὴν μὲν αὔραν κούφως ἐπουριάζουσαν τὴν ὀθόνην (…) / Pat tas, kurš dzimis ir uz sauszemes un audzis, un iepazinis peldēšanu nav, pat tas uz kuģa klāja gribēs būt un doties tālā ceļā, no jūras krastiem atraujoties un buras vaigā ieskatoties / Даже тот, кто родился и вырос на суше и не изведал ни разу плавания, захочет, наверно, подняться на корабль и отправиться в далекий путь, надолго оторвавшись от берегов, особенно если увидит он парус (…) (Лукиан, “О доме”) / Even the one who was born and grown on land and has not known any sailing, will probably want to climb a ship and set off on a long journey, for a long time tearing himself off from the coast, especially if he sees a sail (Lucian “The Hall”)
29. καλλίστευμα / augstākais skaistums / высшая красота / exceeding beauty
31. ὄψεαι νῆας ἐμάς, ἐν δ΄ ἄνδρας ἐρεσσέμεναι μεμαῶτας / tu redzēsi manus kuģus un tājos cilvēkus, kas citīgi airē / увидишь мои корабли, а в них людей, усердно гребущих / you will see my ships, and people in them, zealously rowing (Homer)
32. κῦμα / vilnis / волна / wave
33. κοῦφα / viegli / легко / easy
34. δελφινοφόρος / delfīnus nesošs / несущий в себе дельфинов / carrying dolphins within
35. ἀφοβόσπλαγχνος / ar bezbailīgu sirdi / с бесстрашным сердцем / with courageous heart
36. δῶρον / dāvana / подарок, дар / gift
38. φάος / gaisma / свет / light
39. ἐρωτοπλοέω / peldēt mīlestības viļņos / плыть по волнам любви / sail on the waves of love (Anth.)
40. πάντα κινεῖται ἔρωτι / viss ir mīlestības vadīts / все движется любовью / all is powered by love
41. ποταμῷ πλήθοντι ἐοικὼς / kā pārpildīta upe / подобный реке наводненной / similar to the river inundated
42. οὖρον, ἐσθλὸνἑταῖρος / vējš ir labākais sabiedrotais / ветер, хороший товарищ / a fair wind, a goodly comrade
43. ὠκύπλανος / ātri planējošais / быстро парящий / fast floating
44. ὑπέρ τε πόντον πάντ’ ἐπ’ ἔσχατα χθονὸς νυκτός τε πηγὰς οὐρανοῦ τ’ ἀναπτυχάς, Φοίβου τε παλαιὸν κῆπον / Pāri visām jūrām līdz zemes malai, pie nakts pirmsākumiem, debesu senajā dārzā / Чрез всю морскую гладь на край земли, к потокам ночи, на простор небес, к древнему саду Феба / Through the whole sea surface on the edge of the earth. To the streams of the night, to the expanse of heaven, To the ancient garden of Phoebe
46. θυμὸν ἐνὴ στήθεσσιν ἔχειν / būt drosmīgam sirdī / иметь отвагу в сердце / Take courage, my heart (Homer)
47. οὐδαμόσε κλιθῆναι / būt līdzsvarā / находиться в равновесии / to be in balance (Plato)
56. ἀκτίν / saules stars / луч солнца / ray of the sun
57a. χαῖρέ μοι διαμπερές / priecājies no visas sirds / радуйся от всего сердца / rejoice
58. αὔρα / vēsma / дуновение, ветерок / breeze, wind
61. ἀγλαΐης ἕνεκεν / godam un skaistumam / для красы / for beauty
62. ζεφύροιο λιγὺ πνείοντος ἀήτας Ὠκεανὸς ἀνίησιν / bet vienmēr, Zefīram liegi pūšot, Okeāns raida vējus / где Океан посылает дуновения сладкозвучного Зефира / Where the Ocean sends the muff of the mellifluous Zephyr (Odyssey)
64. θάλαττα, θάλαττα / jūra, jūra! / море, море! / The Sea! The Sea! (θάλαττα, θάλαττα was the shouting of joy when the roaming 10,000 Greeks saw Euxeinos Pontos (the Black Sea) from Mount Theches (Θήχης) in Trebizond, after participating in Cyrus the Younger’s failed march against the Persian Empire in the year 401 BC.)
71. γηθόσυνος κῆρ / sirdī priecīgs / радостный сердцем / joyful in heart
72. ὕψος μεγαλοφροσύνης ἀπήχημα / Cēlums – dvēseles varenuma atbalss / Возвышенное – отзвук величия души (трактат “О возвышенном”, гл.9) / Sublime is an echo of a soul’s nobility
Like this:
Like Loading...